国語教育

エッセイ
声がくるのを待っているだけ
小津夜景

 漢詩でどう遊んでいるか、自作を例に説明してくださいとの依頼である。なるほど、学問的なことはわからないけれど、たしかに遊んではいる。根っからのプレイヤーなのだ。そうした立場から、①俳句による本歌取りのほか、②連句、③短歌、④定型詩、⑤自由詩による訳を、すこし欲張ってつめこんでみた。

 ①俳句による本歌取り。初めて書いたのは、

 

(かん)(きょ)(しょ)()開魂匣(たまばこひらく)(あい)()(かな)

 

 という句。元ネタは南宋の詩人・(よう)(ばん)()の詩「閑居初夏午睡起(閑居初夏、()(すい)より()く)」である。閑居、初夏、午睡――この語の並びがあまりにもきゅんとくるので借用した。意味は自分でもよくわからない。直感だけで書いている。

 ②連句訳。試したきっかけは中唐の詩人・()()。この人の詩は、論理よりも幻視、整合よりも飛躍を大事にしている。つまり「わかりにくさ」こそが醍醐味。訳すときも、意味がとれないからといって安易に行間を埋めるのは御法度だ。では、どう訳すかと考え、連句かな、と思った。数人が交互に詩句をつなぐ転じの芸術は、原詩の断絶や飛躍に対応しやすい。「贈陳商((ちん)(しょう)に贈る)」の冒頭を引く。

 

長安の都に()の子ありにけり
はやも朽ちたる二十歳の心
机には()(はん)の経のうづたかく
いつでも()()は肌身離さぬ
人生をややこしくする三叉路か
日も暮れ方の酒をいささか
どの道をゆけど塞がる音のして
白髪となるを待つまでもなし

長安有男児
二十心已朽
楞伽堆案前
楚辞繫肘後
人生有窮拙
日暮聊飲酒
祗今道已塞
何必須白首

 

 ③短歌訳。白居易が友人と、長安郊外の寺院でひたすら勉強していた、青春どまんなかのような日々を描いた詩「春中与盧四周諒華陽観同居(春中()()(しゅう)(りょう)()(よう)(かん)に同居す)」から引く。いやもう、ふたりの蜜月感がすこぶる甘酸っぱい。特に「深夜月」「少年春」といった濃密な情感は、短歌にぴったりだと思う。

 

ともしびをぐいとそむけてあひみての今は臥し待つ真夜中の月
花かげをかたみにふめば相惜しむ逢瀬にも似てわかものの春
あんず咲く鄙の住まひは平穏でヴァカンス気分もてあましたり
ペンをもて世渡る身とはなるなかれこの貧しさはどうにもならぬ

背燭共憐深夜月
蹋花同惜少年春
杏壇住僻雖宜病
芸閣官微不救貧

 

 ④定型詩訳。白居易が亡き友との再会を夢に見、その深い友情と喪失の痛みをつづった詩「夢微之(()()を夢む)」から冒頭を引く。絶望をやわらかな語りで覆うためにわらべ唄の調子にした。

 

よるはてとてを つなぎあい
あなたとあそぶ ゆめをみた
あさにめざめて はんかちで
ふけどなみだは とまらない

夜来携手夢同遊
晨起盈巾涙莫収

 

 ⑤自由詩訳。わたしは文字をじっと見つめて、一語ずつ逐語的にたどっていく訳し方が好きである。だから、訳すときは9割方、文字数にしばられない自由詩のかたちになる。訳の「声色」は、自ら選ぶのではなく、向こうから訪れるのを待つ。同じ曲でも、どんな声になるかで印象はがらりと変わる。たとえば明末清初の詩人・()()(ぎょう)の詩「梅村」では、女性の声が降りてきた。

 

お出かけするよりお招きするのがたのしくて
筆まめじゃないくせに手紙をもらうのが好き
窓辺で雨を聴きながら 詩の本をめくるのや
樹上に雲を眺めながら 石の(うてな)にのぼるのも

不好詣人貪客過
慣遅作答愛書来
閑窓聴雨攤詩巻
独樹看雲上嘯台

 

 こんなふうに形式を渡り歩いている。本当にただの遊びだ。それ以上でも以下でもない。

『国語教室』第124号より転載

 

著者プロフィール

小津夜景(おづ やけい)

俳人。フランス在住。『出アバラヤ記』で攝津幸彦記念賞準賞、句集『フラワーズ・カンフー』で田中裕明賞を受賞。著書に『カモメの日の読書 漢詩と暮らす』『漢詩の手帖 いつかたこぶねになる日』など。

一覧に戻る

関連記事

最新記事

このサイトではCookieを使用しています。Cookieの使用に関する詳細は「 プライバシーポリシープライバシーポリシー」をご覧ください。

OK